Ich werde dein muttersprachlicher indonesischer Untertitel-Editor und QA-Proofreader sein

Einige Informationen wurden automatisch übersetzt.

Indonesien

Ich spreche Indonesisch, Englisch

Muttersprachlicher indonesischer Untertitel-Editor und QA

Ich bin Muttersprachler in Indonesisch mit einem scharfen Blick für Details und logischen Ablauf. Ich spezialisiere mich auf Quality Assurance (QA) und Korrekturlesen für deine bestehenden Untertitel....
Über diesen Service

Hören sich deine indonesischen Untertitel an, als hätten sie eine Maschine übersetzt? Lass mich das für dich beheben.


Maschinenübersetzungen verpassen oft die Emotion, den Kontext und die kulturelle Logik der Szene. Als Muttersprachler in Indonesisch mit einem scharfen Blick für Details spezialisiere ich mich auf Quality Assurance (QA) und Korrekturlesen für deine bestehenden Videoübersetzungen.


Was ich für dich tun werde:

Ich übersetze nicht nur wörtlich. Ich werde deine bestehende Übersetzung sorgfältig überprüfen, um sicherzustellen, dass sie:

  • Natürlich und angenehm für das indonesische Publikum zu lesen ist.
  • Dem Kontext des Videos entspricht (unbeholfene Formulierungen korrigieren).
  • Logisch strukturiert ist, um maximale Zuschauerbindung zu erzielen.


Was ich von dir brauche, bevor wir anfangen:


  1. Deine Videodatei (oder Link).
  2. Deine bestehende Untertiteldatei (.SRT), übersetztes Skript oder Dokument.


Bitte beachte: Dieses Gig konzentriert sich auf Korrekturlesen und QA eines bereits übersetzten Textes. Ich werde ihn zur Perfektion verfeinern.


Lass uns dein Video für den indonesischen Markt ansprechend machen. Melde dich gerne bei mir, bevor du eine Bestellung aufgibst!

Sprache:

Englisch

Indonesisch

Dokumenttyp:

Skripte

Branchenkompetenz:

Unterhaltung & Kultur

Bevorzugte Lieferart

Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.