Ich lokalisieren dein Spiel vom Englischen ins Deutsche
Deutscher Copywriter und Lokalisierungsspezialist
Über diesen Service
Game-Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzung – es geht darum, das Gefühl, den Humor, die Spannung zu bewahren. Ich habe Roguelike-Deckbuilder und andere Spiele lokalisiert und verstehe, was deutsche Spieler wirklich dazu bringt, ein Spiel zu genießen, anstatt es nur zu verstehen.
UI-Strings, Gegenstandsbeschreibungen, Lore, Dialoge – ich kümmere mich sorgfältig um alles, mit Blick auf Konsistenz und Spielbarkeit.
Als muttersprachlicher deutscher Texter und Redakteur mit über 12 Jahren Berufserfahrung kombiniere ich sprachliche Präzision, Genre-Bewusstsein und spielerorientierte Klarheit, um eine Lokalisierung zu liefern, die das Gameplay, den Ton und die Bindung unterstützt.
Zu meinen aktuellen Arbeiten gehört die vollständige Korrektur und Feinabstimmung eines Roguelike-Deckbuilders, inklusive:
- UI- und In-Game-Texten
- Mechanik- und Terminologie-Konsistenz
- Tonangleichung an Genre-Konventionen
- Lesbarkeit und Spielererwartungen auf Deutsch
LEISTUNGEN
- Game-Lokalisierung & Korrektorat (EN DE)
- UI, Gegenstandstexte, Fähigkeiten, Mechaniken, Tutorials
- Stimmung an Genre und Humor anpassen
- Store-Seiten- & Marketing-Texte für Spiele
- Terminologiesysteme und Konsistenzprüfungen
WIE ICH ARBEITE
- Spielerorientierte Lesbarkeit
- Konsistente Terminologie in allen Systemen
- Ton im Einklang mit Genre und Zielgruppe
Branchenkompetenz:
Spiele/Videospiele
•
Technologie / Technik
Content-Typ:
Games
Sprache:
Deutsch
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
FAQ
Automatische Übersetzung
Welche Arten von Spielinhalten lokalisierst du?
UI-Strings, Gegenstandsbeschreibungen, Fähigkeiten, Dialoge, Lore, Tutorials und Marketing-Texte. Was dein Spiel auch braucht.
Hast du Erfahrung mit bestimmten Genres?
Ja – viele, wie Roguelikes, Deckbuilder und Strategiespiele. Vertraut mit genre-spezifischer Terminologie und den Erwartungen der Spieler.
Wie gehst du mit Humor, Wortspielen oder Wortwitz um?
Mit Sorgfalt. Ich passe eher an als wörtlich zu übersetzen – das Ziel ist, dass deutsche Spieler das gleiche Erlebnis haben wie englische, nicht nur die gleichen Wörter.
Welche Dateiformate akzeptieren Sie?
Excel, CSV, Google Sheets, Markdown, org-mode, Plain Text oder direkt in deinem Lokalisierungstool. Schick mir einfach, was du benutzt.
Stellst du sicher, dass die Terminologie im ganzen Spiel konsistent bleibt?
Ja, ich führe eine Terminologieliste während des gesamten Projekts, um Namen, Gegenstände und Mechaniken einheitlich zu halten.
