Ich werde dein Spiel ins Spanische übersetzen und lokalisieren
Englischer Spanischer Spiel-Localizer und Grafikdesigner
Über diesen Service
Benötigst du eine klare, natürliche englisch-spanische Lokalisierung für dein Spiel? Ich kann helfen.
Ich biete manuelle EN-zu-ES-Übersetzung/Lokalisierung für:
- UI-Text
- Dialoge
- Quests und Szenen
- Gegenstandsbeschreibungen
- Shop-/App-Seiten-Text
- Visuelle Romane und narrative Inhalte
Mein Ziel ist nicht nur, Wörter zu übersetzen, sondern den Text in Spanisch natürlich lesen zu lassen, während Ton, Klarheit und Konsistenz gewahrt bleiben.
Was du erwarten kannst:
- manuelle Übersetzung
- Korrekturlesen inklusive
- Sorgfältige Beachtung der Terminologie
- klare Kommunikation
- Respekt für den Stil deines Projekts
Wenn dein Projekt verzweigte Dialoge, Tabellen, wiederholte Begriffe, große Dateien oder ein spezielles Glossar/Stilrichtlinien enthält, schreib mir zuerst, damit ich dir ein individuelles Angebot schicken kann.
Fühl dich frei, mich vor der Bestellung zu kontaktieren, wenn du dir unsicher bist, welches Paket zu deinem Projekt passt.
Content-Typ:
Games
•
Skripte
Sprache:
Englisch
•
Spanisch
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
FAQ
Automatische Übersetzung
Ich bin mir nicht sicher, welches Paket zu meinem Projekt passt
Das ist völlig in Ordnung. Schick mir eine Nachricht mit deiner Datei, Wortanzahl und Projektart, und ich helfe dir bei der Auswahl der besten Option.
Mein Projekt ist größer oder komplexer als die Pakete
Kein Problem. Wenn dein Projekt große Dateien, verzweigte Dialoge, wiederholte Begriffe, Tabellen oder verschiedene Textarten umfasst, schreib mir zuerst und ich kann dir ein individuelles Angebot schicken.
Arbeitest du nur mit Spielen und visuellen Romanen?
Mein Hauptfokus liegt auf Spiel-Lokalisierung, inklusive visueller Romane, Dialoge, UI, Gegenstandsbeschreibungen, Quests, Szenen und narrativen Texten.
Kannst du Terminologie und Charakternamen konsistent halten?
Ja. Wenn du bereits ein Glossar, Stilrichtlinien oder eine frühere Übersetzung hast, kann ich mich daran orientieren, um dein Projekt konsistent zu halten.
Verwenden Sie Google Translate oder KI-Tools?
Nein. Ich biete manuelle Englisch-zu-Spanisch-Übersetzung/Lokalisierung an und überprüfe den Text sorgfältig, damit er natürlich, klar und einheitlich bleibt.
Bietest du sowohl Englisch-zu-Spanisch als auch Spanisch-zu-Englisch an?
Ja. Ich kann in beide Richtungen arbeiten, je nach Projekt. Schreib mir gern vor der Bestellung, wenn du Fragen hast.
Warum haben die Pakete bestimmte Wortlimits?
Die Pakete sind für unterschiedliche Textarten und Projektkomplexitäten konzipiert. Wenn deine Datei nicht genau in ein Paket passt, schreib mir gern für ein individuelles Angebot.
1 Bewertungen für diesen Service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Zusammensetzung der Bewertung
- Kommunikation
- Qualität der Lieferung
- Preis-Leistungs-Verhältnis der Lieferung
Sortieren nach:
T timo_a_w

Niederlande
The work was completed quickly, accurately, and to a high standard and everything was perfect on the first delivery!
50 $-100 $
Preis
4 Tagen
Dauer
Hilfreich?
1 Bewertungen für diesen Service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Zusammensetzung der Bewertung
- Kommunikation
- Qualität der Lieferung
- Preis-Leistungs-Verhältnis der Lieferung
Sortieren nach:
T timo_a_w

Niederlande
The work was completed quickly, accurately, and to a high standard and everything was perfect on the first delivery!
50 $-100 $
Preis
4 Tagen
Dauer
Hilfreich?
