Ich übersetze technische Zeichnungen von Chinesisch nach Englisch und von Englisch nach Chinesisch
Bauingenieur
Über diesen Service
Gig-Titel: Professionelle Chinesisch-Englische Übersetzung im Bereich Bauingenieurwesen
Überblick
Ich übersetze nicht nur Wörter; ich übersetze Ingenieurabsichten.
Technischer Umfang & Fachkenntnisse
- Sprachen: Vereinfachtes/Traditionelles Chinesisch zu Englisch. Englisch zu Vereinfachtem/Traditionellem Chinesisch
- Standardsübersetzung: Umwandlung chinesischer Code (GB/GB-T) Terminologie in Eurocode (EC), Britische Normen (BS) oder Malaysische Normen (MS).
- Dokumenttypen: GA-Pläne, RC-Detaillierungen, Stahlverbindungselemente, Fundamentpläne
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
Mein Portfolio
FAQ
Automatische Übersetzung
Übersetzt du direkt in der .dwg-Datei oder stellst du ein separates Dokument bereit?
Ich übersetze direkt in deinen AutoCAD (.dwg)-Dateien. Ich stelle sicher, dass der Text in den ursprünglichen Ebenen bleibt und den bestehenden Textstilen (MText oder DText) entspricht, um die professionelle Ästhetik der Zeichnung zu bewahren.
Wie gehst du mit technischen Begriffen um, die keine direkte 1:1-Übersetzung haben?
Als Bauingenieur verwende ich "Kontextuelle Ingenieurübersetzung." Wenn ein chinesischer Begriff (z.B. 箍筋) erscheint, übersetze ich ihn in den spezifischen Äquivalenten, die in deiner Projektregion verwendet werden (z.B. "Links" für Eurocode/UK oder "Stirrups" für US/Standard). Ich stelle sicher, dass die Ingenieurabsicht nie verloren geht.
Kannst du nach bestimmten Standards (Eurocode, BS oder GB) übersetzen?
Ja. Ich bin versiert darin, zwischen chinesischen Nationalcodes (GB) und internationalen Normen wie Eurocode (EC), Britische Normen (BS) und Malaysische Normen (MS) zu übersetzen. Ich passe die technische Nomenklatur (wie Betongüten oder Bewehrungstypen) an die lokalen Branchenstandards an.
Wird das Layout/Format der Zeichnung nach der Übersetzung durcheinandergebracht?
Nein. Ich passe die Textfelder und Führungslinien manuell an, damit der übersetzte Text (der in der Regel länger ist als chinesische Zeichen) perfekt ins Layout passt. Ich führe eine "Visuelle Überprüfung" durch, um sicherzustellen, dass kein Text mit Strukturelementen wie Balken oder Säulen überlappt.
Muss ich die CTB-Datei (Plot Style) bereitstellen?
Es wird dringend empfohlen. Die Bereitstellung der .ctb-Datei ermöglicht es mir, die Zeichnung genau so zu sehen, wie sie gedruckt werden soll, und stellt sicher, dass der übersetzte Text die richtige Liniengewichtung und Farbsichtbarkeit hat.
Kannst du gescannte PDF-Zeichnungen bearbeiten?
Dieses Gig ist speziell für bearbeitbare CAD-Dateien (.dwg/.dxf). Für gescannte PDFs kontaktiere mich bitte zuerst für ein individuelles Angebot, da diese OCR-Verarbeitung oder manuelles Nachzeichnen erfordern, bevor die Übersetzung erfolgen kann.
Bleibt meine Projekt-Daten vertraulich?
Absolut. Als professioneller Ingenieur halte ich mich an strenge Vertraulichkeitsprotokolle. Ich bin bereit, eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) zu unterschreiben, wenn dein Projekt sensible oder proprietäre Strukturdaten enthält.

