Ich liefere makellose menschliche Übersetzungen mit Lokalisierung
Ein Gen Z Freelance-Übersetzer
Über diesen Service
Hallo!
Ich biete präzise, natürliche und kulturell angemessene Englisch-Indonesisch-Übersetzungen an.
Ich übersetze nicht nur Wörter. Ich passe den Inhalt so an, dass er natürlich klingt und dein Zielpublikum anspricht, während ich die ursprüngliche Bedeutung und den Ton bewahre.
Egal, ob du ein professionelles Geschäftsdokument, Website-Inhalte, Artikel, Blogbeiträge, Social-Media-Inhalte oder kreative Texte übersetzt haben möchtest – ich sorge dafür, dass das Endergebnis klar, flüssig und leserfreundlich ist.
Was du erwarten kannst:
- Manuelle Übersetzung (keine maschinelle Rohübersetzung)
- Natürliche Lokalisierung für indonesisches oder englisches Publikum
- Freundliche, professionelle und ansprechende Sprache
- Grammatik- und Rechtschreibprüfung
- Konsequente Terminologie und Tonfall
- Schnelle Kommunikation und zuverlässige Lieferung
Ich kann übersetzen:
- Artikel & Blogbeiträge
- Website-Inhalte
- Marketingmaterialien
- Social-Media-Inhalte
- E-Mails & Dokumente
- Präsentationen
- Kreatives Schreiben
- Allgemeine Texte
Bitte kontaktiere mich vor der Bestellung bei großen Projekten oder besonderen Wünschen.
Ich freue mich darauf, deine Inhalte natürlich und wirkungsvoll in einer anderen Sprache klingen zu lassen!
Sprache:
Englisch
Indonesisch
•
Indonesisch
•
Englisch
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
FAQ
Automatische Übersetzung
Bist du ein professioneller Übersetzer? Wenn ja, warum verlangst du so einen niedrigen Preis für deine Dienste?
Ja, ich biete professionelle Übersetzungsdienste an. Ich halte meine Preise erschwinglich, weil ich Schüler bin, der sein Portfolio aufbauen und mehr Erfahrung sammeln möchte, während ich gleichzeitig hochwertige Arbeit leiste.
Hast du noch Schwierigkeiten mit der Grammatik?
Obwohl ich gelegentlich komplexe Grammatikstrukturen doppelt überprüfe, sorge ich für eine Genauigkeit von 80%-90% bei den ersten Entwürfen und korrigiere meine Arbeit stets gründlich, um eine fehlerfreie Endübersetzung zu liefern.
Fügst du das Dokument-Format in deine Pakete ein?
Ich konzentriere mich lieber zu 100 % darauf, genaue und hochwertige Übersetzungen zu liefern. Daher stelle ich den finalen Text in einem Standard-Dokumentformat bereit, anstatt komplexe Layouts zu verwenden.

