Ich werde deine DeepL- oder Maschinenübersetzung im Englischen und Spanischen post-editieren
Bilinguale Übersetzerin für Unternehmens- und Marketing-Content
Über diesen Service
DeepL und ChatGPT sind schnell, aber sie machen Fehler, die Muttersprachler sofort bemerken. Ich korrigiere deine.
Ich spezialisiere mich auf Post-Editing von maschinell übersetztem Content (MTPE) vom Englischen ins Spanische oder Spanisch ins Englische. Du sparst Zeit und Kosten; ich sorge dafür, dass der endgültige Text natürlich und professionell klingt.
Was ich korrigiere:
Unnatürliche Formulierungen und zu wörtliche Übersetzungen
Falscher Registergebrauch (zu formell oder zu umgangssprachlich für dein Publikum)
Verpasste Idiome und falsche Freunde
Inkonsistente Terminologie im gesamten Dokument
Grammatik- und Interpunktionsfehler
Ideal für:
Marketingtexte, die durch DeepL laufen
Produktbeschreibungen aus ChatGPT
Website-Inhalte, die von KI-Tools übersetzt wurden
Interne Geschäftsdokumente
Jede ENES-Maschinenausgabe, die eine menschliche Überprüfung braucht
Schneller als vollständige Übersetzungen. Präziser als rohe KI-Ausgaben.
Teile deinen Ausgangstext + Maschinenübersetzungs-Output. Ich prüfe und bestätige den Umfang, bevor du bestellst.
Sprache:
Englisch
Content-Typ:
Lebenslauf
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
Meine weiteren Dienstleistungen im Bereich Korrektorat & Lektorat
FAQ
Automatische Übersetzung
Muss ich sowohl den Originaltext als auch die MT-Ausgabe teilen? →
Ja, beides ist erforderlich, damit ich vergleichen und genau korrigieren kann.
Von welchen MT-Tools korrigierst du die Ausgaben?
DeepL, Google Translate, ChatGPT und jede andere MT-Engine.
Wie unterscheidet sich das von Korrekturlesen?
MTPE vergleicht die Übersetzung mit dem Ausgangstext. Korrekturlesen überprüft nur den Zieltext. MTPE ist gründlicher bei übersetztem Content.

