Ich werde deinen Webroman und übersetzte Fiktion Korrektur lesen
Ich bin Schriftsteller und Korrektor
Über diesen Service
Ich werde deinen Webroman & übersetzte Fiktion korrigieren (Chinesisch-Englisch Spezialist)
Bist du Übersetzer oder Autor und hast Schwierigkeiten mit unbeholfener Formulierung, "Chinglish" oder unnatürlichen Dialogen in deinem Webroman?
Ich spezialisiere mich auf das Korrekturlesen chinesischer Webroman-Übersetzungen, bei dem ich die subtilen Probleme behebe, die automatische Tools übersehen und allgemeine Korrekturleser nicht erfassen. Ich verstehe Kultivationssysteme, Xianxia-Klischees und den Fluss der übersetzten Fiktion, der die Leser fesselt.
Was ich korrigiere:
Grammatik-, Rechtschreib- & Zeichensetzungsfehler
Unbeholfene Übersetzungsartefakte ("Chinglish")
Unnatürlicher Dialogfluss & Charakterstimmen
Konsistenz bei Namen, Begriffen & Kultivationsrängen
Lesbarkeit für englischsprachige Leser (amerikanisches Englisch)
Warum mit mir arbeiten?
- Fließendes amerikanisches Englisch
- Reale Erfahrung mit chinesischen Webroman-Übersetzungen (Readink, AnyStories, und Moboreader)
- Ich verstehe das Genre, keine Erklärung, was "Qi" oder "Jade Beauty" bedeutet
- Schnelle Bearbeitung (24-48 Stunden für Standardpakete)
- 100% Zufriedenheitsgarantie
Sprache:
Englisch
Content-Typ:
Film-/TV-Skripte
•
Buch
•
Kurzgeschichte
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
Mein Portfolio
FAQ
Automatische Übersetzung
Auf welche Arten von Webromanen spezialisierst du dich?
Ich konzentriere mich auf Übersetzungen von Chinesisch nach Englisch, einschließlich Xianxia, Wuxia, Kultivationsromanen und modernen Web-Fiktion. Ich verstehe Genre-Klischees wie "Jade Beauties", "Face-Slapping" und Kultivationsreiche — sodass ich nicht versehentlich Terminologie "repariere", die Fans erwarten.
Was ist der Unterschied zwischen Basic und Standard?
Grundsätzlich umfasst es Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung für bis zu 1.000 Wörter. Das Standard-Paket beinhaltet leichte Überarbeitung — Verbesserung des Satzflusses, Polieren der Dialoge und Überprüfung der Konsistenz bei Namen/Begriffen auf 3.000 Wörtern. Wähle Standard, wenn dein Kapitel natürlicher lesen soll, nicht nur fehlerfrei.
Bearbeitest du das Original-Chinesisch oder nur die englische Übersetzung?
Ich arbeite nur mit englischen Übersetzungen. Das chinesische Original brauche ich nicht. Ich poliere, was du bereits übersetzt hast, behebe "Chinglish", unbeholfene Formulierungen und sorge dafür, dass es für amerikanische Leser natürlich klingt.
Wie gehst du mit Kultivationsbegriffen und Eigennamen um?
Ich halte sie im Einklang mit deinem bestehenden Stil. Wenn "Qi Refining" später als "Refining Qi" erscheint, markiere ich es. Füge das Extra "Fact Checking" hinzu, wenn du möchtest, dass ich alle Namen, Reiche und Begriffe in mehreren Kapiteln überprüfe.
Welche Dateiformate akzeptieren Sie?
DOCX, DOC oder Google Docs sind bevorzugt. Ich nutze Track Changes, damit du jede Änderung sehen kannst. PDFs funktionieren, sind aber schwerer zu bearbeiten. Schreib mir zuerst.
Können Sie meine Bestellung beschleunigen?
Ja! Wähle Extra Fast Delivery für 24-Stunden (Basic/Standard) oder 12-Stunden (Premium) Bearbeitungszeit. Für eine Lieferung am selben Tag schreib mir vor der Bestellung, um die Verfügbarkeit zu bestätigen.

