Ich werde für das Spiel übersetzen
Gaming-Industrie, Spieleentwickler
Über diesen Service
Ich werde dein Online-Spiel ins Englische, Koreanische, Thailändische oder Indonesische übersetzen und lokalisieren.
Möchtest du dein Spiel einem globalen Publikum zugänglich machen? Lass mich dir helfen, dein Spiel mit genauen, kulturell passenden und spielerfreundlichen Übersetzungen zu lokalisieren.
Ich spezialisiere mich auf die Übersetzung von Online- und Mobile-Spielen in die folgenden Sprachen:
Englisch, Koreanisch, Thailändisch und Bahasa Indonesisch
Egal ob RPG, MOBA, Visual Novel oder Casual Mobile Game – ich sorge dafür, dass jede Zeile, vom UI bis zu den Dialogen, sich für die Muttersprachler natürlich anfühlt und dem Stil und Ton deines Spiels treu bleibt.
Was ich übersetze:
- In-Game-Dialoge & Zwischensequenzen
- UI-Text (Buttons, Menüs, Benachrichtigungen)
- Gegenstandsnamen, Beschreibungen, Quests
- Systemnachrichten & Tutorial-Guides
- Shop-Inhalte (In-App-Käufe, Bundles)
- Patch-Notes und Update-Inhalte
Was du bekommst:
- Hochwertige, präzise Übersetzungen
- Kontextbezogene Lokalisierung
- Konsistenz bei Terminologie & Ton
- Freundliche und schnelle Kommunikation
- Überarbeitungen, um deine Zufriedenheit zu garantieren
Dokumenttyp:
Lokalisierung
Branchenkompetenz:
Spiele/Videospiele
Bevorzugte Lieferart
Bitte informiere den Freelancer über alle Präferenzen oder Bedenken in Bezug auf den Einsatz von KI-Tools bei der Ausführung und/oder Lieferung deines Auftrags.
Mein Portfolio
FAQ
Automatische Übersetzung
Q: Bietest du Übersetzungen in andere Sprachen an?
A: Momentan konzentriere ich mich auf Englisch, Koreanisch, Thailändisch und Indonesisch. Für andere Sprachen kann ich dich an vertrauenswürdige Partner verweisen.
Q: Welche Art von Spielen übersetzt du?
A: Ich übersetze eine Vielzahl von Spielen, darunter RPGs, MMOs, Simulationen, Casual Mobile Games, Visual Novels und mehr. Wenn du unsicher bist, schick mir gerne eine Nachricht mit Details.
Q: Wie stellst du sicher, dass die Übersetzungen zum Spielkontext passen?
A: Ich bitte um Referenzmaterialien (Screenshots, Gameplay-Videos, Charakter-Bios usw.) und halte regelmäßigen Kontakt, um den Kontext zu klären. So passt die Übersetzung perfekt.
Q: Kannst du bei großen Projekten Konsistenz wahren?
A: Auf jeden Fall. Ich nutze Glossare und Übersetzungsspeicher-Tools, um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten, besonders bei laufenden Projekten oder Serien.
Q: Bietest du Korrekturlesen für bestehende Übersetzungen an?
A: Ja, ich kann bestehende Übersetzungen auf Klarheit, Grammatik und Lokalisierungsqualität überprüfen und korrigieren. Die Preise variieren je nach Wortzahl und Zustand.
Q: Könnt ihr Eil- oder Großaufträge bearbeiten?
A: Ich kann größere Projekte und enge Deadlines je nach Verfügbarkeit übernehmen. Bitte schick mir zuerst eine Nachricht, damit wir alles planen können.

