Übersetzung

Welche Sprachen brauchst du?

Ausgangssprache

Wähle eine Sprache

Zielsprache

Wähle eine Sprache
Pro-Dienstleistungen
Sofortige Antwort
Neu
Einige Informationen wurden automatisch übersetzt.

32.000+ Ergebnisse

Sortieren nach:

Übersetzung tips from top-tier talent

As a Spanish translator, I always make sure to know the purpose, type of text and audience of the text.

Being English to Urdu and Urdu to English translator, I ensure the original meaning and tone of a text are preserved through a meticulous approach that combines linguistic expertise with cultural sensitivity.

To ensure that the original meaning and tone of a text is preserved, I analyze the client and the target audience.

When translating cultural nuances and idioms, I focus on preserving the original feel by finding equivalent expressions in the target language.

Cultural context is essential in translation and localization as it ensures accurate meaning, avoids cultural sensitivities, and adapts content to resonate with the target audience.

When translating humor or wordplay, I focus on preserving the intent and emotional impact rather than a direct translation.

To stay consistent with terminology and style across large or ongoing projects, I use tools like glossaries and translation memory systems.

Cultural context is key in translation and localization because it ensures messages truly connect with the target audience.

Entdecke weitere Übersetzung-Dienstleistungen

Engagiere Freelancer mit relevanten Fähigkeiten im Bereich Übersetzung

Übersetzung FAQs

Was kostet eine professionelle Übersetzung?

Die Kosten für eine professionelle Übersetzung hängen davon ab, in welche Sprachen übersetzt werden soll, wie schnell du die Freelancer-Übersetzung brauchst und wie viel Erfahrung der Freelancer-Übersetzer hat. Vor allem aber hängt es davon ab, wie viele Wörter du übersetzen lassen musst und wofür der Text bestimmt ist. Je nach Industrie können die Preise nämlich variieren. Für ein offizielles Rechtsdokument wirst du mehr zahlen müssen, als für einen einfachen Werbetext. Die Kosten sind von Freelancer zu Freelancer sehr unterschiedlich. Grundsätzlich gibt es ein offenes Ende für den Preis, da dieser stark von der Art des Textes und der Wörterzahl abhängt.

Was macht eine gute Übersetzung aus?

Eine professionelle Übersetzung sollte grammatikalisch korrekt und idiomatisch sein. Der Kontext sollte immer klar erkennbar sein. Im Idealfall achtet ein Freelancer-Übersetzer beim Texte übersetzen darauf, dass der Tonfall der Situation angemessen ist und weder zu formell noch zu informell klingt. Er sollte auch darauf achten, dass er Akronyme oder Abkürzungen in Klammern oder Fußnoten einfügt, damit der Kunde oder die Leser der Übersetzung genau wissen, was sie bedeuten. Außerdem sollte der Freelancer-Übersetzer für eine professionelle Übersetzung mindestens fortgeschrittene Kenntnisse in einer Sprache haben und die andere fließend beherrschen.

Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung. Was ist am besten?

Während maschinelle Übersetzungen bei grundlegenden und allgemeinen Begriffen sehr hilfreich sein können, ist die Arbeit von zertifizierten Übersetzungen immer noch viel besser. Das liegt daran, dass Maschinen nicht so gut wie Menschen sind, wenn es darum geht, die Absicht eines Autors zu verstehen. Das bedeutet, dass Maschinen nicht immer eine situationsgerechte Übersetzung für ein bestimmtes Wort, einen bestimmten Ausdruck oder einen bestimmten Satz wählen. Wenn man sich nur auf die Arbeit von Maschinen verlässt, wird die Gesamtqualität des Textes keine gute sein. Ein guter Mittelweg könnte darin bestehen, eine maschinell erstellte Übersetzung von einem zertifizierten Übersetzer korrekturlesen zu lassen.

Was kann ich alles auf Fiverr übersetzen lassen?

Auf Fiverr kannst du alle Arten von professionellen Übersetzungen kaufen. Egal, ob es um deine Website, eine Zeitschrift, ein Interview, einen Artikel, Produktbeschreibungen für deinen Online Shop, Werbetexte für Google Adwords oder Facebook oder andere Texte für Freelance-Übersetzungen sind. Du kannst sogar einen Freelancer-Übersetzer damit beauftragen, deine eigenen Bücher zu übersetzen, welche du anschließend auf Amazon verkaufen kannst! Fiverr macht dein Leben viel einfacher, indem es viele Freelancer-Übersetzer gibt, welche dir qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzungen zu einem exzellenten Preis anbieten!

Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung?

Texte übersetzen ist der Prozess, bei dem ein bestimmter Text von einer Sprache in eine andere Sprache übersetzt wird. Das kann zum Beispiel vom Deutschen ins Englische oder ein anderes Sprachenpaar sein. Bei der Lokalisierung wird ein übersetzter Text an eine bestimmte Region angepasst. Mit anderen Worten: Wenn du eine deutsche Übersetzung hast, die du ins Schweizerdeutsch anpassen möchtest, muss der Freelancer-Übersetzer sie so bearbeiten, dass sie in der Schweiz Sinn macht, da dort beispielsweise andere Wörter benützt werden als in Deutschland.

Wie kann ich darauf vertrauen, dass Übersetzungen korrekt und kulturell relevant sind?

Der beste Weg, genaue, kulturell passende Übersetzungen zu erhalten, ist die Beauftragung eines professionellen Übersetzers, der ein Muttersprachler der Sprache ist, in die du übersetzen möchtest. Dieses Fachwissen wird dem Übersetzer helfen, alle Nuancen oder besonderen Bedeutungen deines Originaltextes genau zu übermitteln, indem er die entsprechenden Wörter und Sätze im endgültigen Dokument verwendet. Wenn du dir nicht sicher bist, solltest du in Betracht ziehen, die Übersetzung von einem anderen Muttersprachler Korrektur lesen zu lassen, damit du sicher sein kannst, dass sie deinen Anforderungen entspricht.